Сузун. Сузунский район.      
посёлок Сузун
Форум | Фотоальбомы |
Помощьпомощь    стартоваяв закладки   
   Главная страница / Форум / Разное /
Разделы:

[ забыл имя или пароль ]
[ регистрация ]


Реклама





Реклама

Немецкие слова в русском языке.Это интересно!




Страницы: 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
cepbiu

Администратор
cepbiu

Город: Сузун навсегда
Хобби: фотография, нумизматика (сов.период + сузунская медь+ третий рейх), рыбная ловля (хищники)
моя анкета

28.01.2018 22:27

81.
Только зарегистрированные пользователи могут видеть фото.


Ведь было же время в истории России, когда русские люди говорили и писали, издавали документы только на французском языке.

По словам англичанки М. Уилмот, посетившей Санкт-Петербург и Москву в 1805 году:
« Русские переносят вас во Францию, не осознавая нимало, сколь это унизительно для их страны и для них самих;
национальная музыка, национальные танцы и отечественный язык - всё это упало,забыто и в употреблении только между крепостными...
»


Вдохновителем борьбы против всяческих иностранных словечек и заимстствований стал в начале 19 века адмирал Александр Шишков,
занимавший некоторое время пост министра народного просвещения и президента Академии Российской.
Особенно яростно нападал консерватор-патриот на иностранные слова. Причем его нетерпимость к «языковому чужебесию» имели
во многом идеологические корни.
Ярый монархист Шишков считал, что вместе с французскими словами в Россию проникают вредные веяния французской революции.
Например, слово республика, как он писал, напоминает «режь публику…».


Запрещению и изгнанию, по мнению Шишкова, подлежали не только иноязычные слова, обозначающие общественно-политические понятия.
Культ очищения русского языка от слов «чужаков» доведен им был до абсурда.

«Зачем нам, - восклицал он,- французские пришельцы тротуар и биллиард. Давайте говорить по - русски, по - старинному: топталище и шарокат».

Надо заметить, что некоторые из подобных псевдорусских замен были им самим же и придуманы.
Эту слабость остроумно использовали противники Шишкова. Появилась, например, такая пародия на его обветшалый искусственный слог:

«Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище.»

Это соответствовало фразе из известных уже тогда слов: «Франт идет по бульвару из театра в цирк».



cepbiu

Администратор
cepbiu

Город: Сузун навсегда
Хобби: фотография, нумизматика (сов.период + сузунская медь+ третий рейх), рыбная ловля (хищники)
моя анкета

26.03.2018 06:46

82.

Грубый

Прилагательное грубый применяется в русском языке в следущих смыслах:

о человеке и его проявлениях - неделикатный, неотёсанный, недостаточно культурный
-Грубые нравы. -Грубое поведение.

плохо обработанный, шершавый, корявый
-Грубая поверхность. -Грубая ткань.

о голосе и других звуках - глухой, лишённый приятных оттенков, надтреснутый
- От многолетнего курения голос у него стал грубым и хриплым.

перен. приблизительный, далёкий от точности -Грубая оценка. - Грубая работа.

об ошибке, просчёте и т. п. - недопустимый, слишком значительный -Грубая ошибка.

Этимология по словарю Фармера происходит из общеславянского языка , от которого в числе прочего произошли:
ст.-слав. грубъ
русск. грубый,
укр. грубий,
сербохорв. груб,
словенск. grоb,
чешск., словацк. hrubу,
польск. greby,
в.-луж. hruby.
лит. grumbu;, grubau;, grupti
латышск. grumbt
лит. grubus
латышск. grumbuli
Возможно также родство славянского слова с германо-немецким grob «грубый,необработаный».

....................................................................

Вот о последнем возможном родстве, как о наиболее вероятном я и хотел бы порассуждать.
Славянские и германские языки совершенно не близкие родственники. Возможно и в тех и в других слово грубый закрепилось ещё раньше из индоевропейского.

В немецком как и в русском, слово грубый применяется во всех перечисленных вверху случаях. Не претендую на первооткрытие, но есть и ещё одно существенное совпадение - немецкое существительное GROBIAN имеет в русском практически полный адекват, как по смыслу, так и по произношению - ГРУБИЯН .

Вероятно, что и антоним слова грубый имеет те же самые корни. ГЛАДКИЙ:

Происходит от др.-русск., ст.-слав. гладъкъ;
укр. гладкий,
болг. гладък,
сербохорв. гладак,
словенск. glаdеk,
чешск., словацк. hladkу,
польск. gladki,
Родственно лит. glodus
лат. glaber
стар.нем. glat
нов.нем. glatt
англ. glad


cepbiu

Администратор
cepbiu

Город: Сузун навсегда
Хобби: фотография, нумизматика (сов.период + сузунская медь+ третий рейх), рыбная ловля (хищники)
моя анкета

26.03.2018 07:08

83.
КУПОРИТЬ, ЗАКУПОРИВАТЬ.

Происходит от от существительного купор, из нем. kuper «бондарь», от kupe «бочка».
Родственно ср.: англ. cup «чашка, кубок».

Русск. купор впервые зафиксировано в Уставе морском от 1720 г.: купорить «закупоривать, бондарничать».
Купор(kuреr) заимствовано их немецкого средних веков, сегодня это слово звучит как Küfer.

Только зарегистрированные пользователи могут видеть фото.

КОМНАТА.

Происходит от лат. (саmеrа)
Далее трансформация в caminata -«отапливаемая комната» от caminus «печь».
Отсюда, наряду с др.-русск. комната (Новгор. грам. 1471 г., Новгор. 1 летоп.),
русск. комната,
укр. кiмната, кiвната,
словенск. kоmnata,
чешск. komnata
польск. komnata.

Начальное ударение русского слова говорит о прямом посредничестве немецкого cheminata из khaminata,kеm(е)natе,kemenade.

Только зарегистрированные пользователи могут видеть фото.


cepbiu

Администратор
cepbiu

Город: Сузун навсегда
Хобби: фотография, нумизматика (сов.период + сузунская медь+ третий рейх), рыбная ловля (хищники)
моя анкета

27.03.2018 04:11

84.
Мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.

Анна Ахматова


Словарный состав языка является наиболее чувствительным к изменениям в жизни народа -
носителя и творца языка. Непосредственно связанный с разнообразной деятельностью человека в обществе,
он изменяется почти непрерывно. Самым заметным и в то же время важным процессом, проходящим в словарном
составе современного русского литературного языка, является процесс пополнения лексики заимствованными
словами.
Под заимствованными словами мы понимаем всякое слово, пришедшее в русский язык из вне.

Люди по - разному относятся к такому явлению, как заимствование.
Одни считают, что заимствование обогащает язык, не представляя угрозы для него.
Другие уверены, что проникновение иноязычных слов для языка плохо: язык теряет свою самобытность.

Так, в 10 веке Киевская Русь приняла христианство от греков. В связи с этим в древнерусский язык вместе
с заимствованными культовыми идеями вошло много греческих слов. Были заимствованы и научная терминология,
названия предметов греческой культуры, названия растений, месяцев и т. д.,
например: идея, комедия, физика, музей, синтаксис, кукла, вишня, январь и др.

В этот же период на востоке и юго-востоке наши предки вступали в контакты с тюркскими племенами -
печенегами, половцами. С 13 по 15 века Древняя Русь находилась под ордынским игом. В результате этого,
по подсчетам ученых, укоренилось около 250 тюркских слов. К ним относятся такие слова: юрта, сундук,
башмак, хан, лапша, тулуп, каблук и др.

Особенно интенсивно проникали в русский язык иноязычные слова в 18 веке. Административные и военные
преобразования, проводимые Петром I в России, сблизили ее с западноевропейскими государствами.
Появилось много административных, военных, музыкальных терминов, театрального искусства, названий новых
предметов быта, одежды: бутерброд, десант, койка, руль, мольберт, балет, сюжет, браво и др.
При заимствовании Петром I использовались немецкие, французские, итальянские слова. Царь Петр I сам лично
серьезно интересовался филологической работой, вплоть до того, что находил время для редактирования словаря иностранных слов. Многие толкования, данные составителем словаря, Петр исправлял, заменял полностью или
весьма значительно. Слово амбиция привлекло внимание царя. Оно толковалось следующим образом: «гордость,
пыха, желание чести». Петр зачеркивает первые два значения и остается только одно: амбиция - это желание
чести. Таким образом историческая личность может в том числе влиять на укоренение заимствованных слов.
Некоторые ученые полагают, что в петровскую эпоху в русский язык влилось более 10 тысяч западноевропейских слов.

В настоящее время споры об использовании в русской речи иностранных слов не утихают.
Даже в Думу некоторые законодатели хотели внести законопроект об ограничении использования в речи
иностранных слов.

Горячие споры о соотношении в языке «своего и чужого», о пользе и вреде заимствованных слов не стихают
уже многие десятилетия.

В конце 18 века - в начале 19 века писатели-карамзинисты, заботясь об изящности, утонченности речи,
выступали против иноязычного засилия. Но все-таки в своей литературной практике чрезмерно увлекались
иностранными, особенно французскими, словами и выражениями.

В одном из писем Пушкин иронически замечал, что министр народного просвещения Шишков, с его болезненной
ненавистью к иноязычному слову, мог бы запретить «Бахчисарайский фонтан» потому только, что автор
употребил итальянское слово фонтан вместо устарелого русского водомет.
Пушкин называл русский язык «переимчивым и общежительным».

Не может также удовлетворить нас и позиция известного собирателя русских слов В. Даля в отношении
иноязычных слов. Он считал многие инородные слова «сухой прищепой» на живом теле родной речи:

«Язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова
на любой европейский язык».
Включая иноязычные слова в свой словарь он тщательно подыскивал, а порой и сам изобретал подходящие
для них русские замены. Так, вместо инстинкт он предлагал употреблять слово побудок, вместо горизонт -
небозем, небоскат, завес
.

Заимствованное когда-то из французского языка слово серьезный вполне обрусело. Но Даль пишет:
«Значение этого слова весьма различно, но одним из следующих его всегда заменить можно:
важный, чинный, степенный, строгий, настойчивый и т. п.».
Бракуя французское слово пенсне, Даль придумал для него забавную замену - носохватка, а вместо
слова эгоист предлагал говорить самотник или себятник.
Даль также придумывал замены для следующих слов: гимнастика - ловкосилие, атмосфера - мироколица
или колоземица.
Разумеется эти слова не прижились в нашем языке.

Вторжение этих нежелательных гостей вызывало и вызывает естественный и оправданный протест.
Так, например, поэт А. Блок, осуждая слово дифференциация, с горечью писал :
«…слово необычайно бездарное, пущенное в ход людьми, не чувствующими подвижности и прелести русского».

Один из филологов 19 века предрекал:
«Я думаю, все эти абстракты, принципы и прочее не долговечны и никак не получат в русском языке
право гражданства, а скоро, вместо них, по-прежнему войдут в употребление слова отвлеченность,
начало
и др.»
Этот прогноз (уместно ли здесь иностранное слово или лучше предвидение, пророчество?) не подтвердился.

В 19 веке слово прогресс завоевало в кругах интеллигенции популярность. Когда в 1858г. это слово
попалось на глаза Александру II, он начертил такую резолюцию:
«Что за прогресс!!! Прошу слова этого не употреблять в официальных бумагах».

Поэт и драматург 18 века считал непристойным слова предмет, обнародовать, преследовать.

А.Пушкин в «Евгении Онегине» писал о слове вульгарный:

Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу...

Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.

Слово «идеал» быстро проникло в бытовую любовную лексику.В том же «Онегине» автор употребил его
много раз, причём в несколько разных смыслах.

На модном слове идеал
Тихонько Ленский задремал.

А ведь в поэзии еще в 1810-х гг. оно было малоупотребительно.
Так, из пяти русских переводов стихотворения Шиллера «Die Ideale» на русский язык,
которые были осуществлены между 1800 и 1813 гг., ни одно не сохранило немецкого названия.

А.Чехов порицал тогда ещё новые слова бездарность и талантливый. Не рекомендовал увлекаться
модным словом идеал, усматривая в нем нечто, как он выражался, мармеладное.

Известный юрист начала 20 века (псевдоним - П. Сергеич) в книге «Искусство речи на суде» отвергал
заимствованные слова интеллигент и травма.

Константин Паустовский в романе «Мещёрская сторона» писал:
«…Тяжеловесное слово ассортимент совершенно вытеснило простые русские слова подбор или выбор.»

Борясь против жонглирования иноязычными словечками, Лев Толстой высказался однажды весьма сурово:
«Если бы я был царь, то издал бы закон, что писатель, который употребил слово, значение которого
он не может объяснить лишается права писать и получает сто ударов розог»

Существовала и другая точка зрения - процесс заимствования слов не был явлением отрицательным,
напротив, он обогащал и обогащает наш родной язык, делает его еще более емким, выразительным
и развитым.

«Известный процент иностранных слов врастает в язык. Не нужно от них открещиваться, не нужно
ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымательщик, телефон, чем дальнеразговорня…»

Было бы очень глупо и бессмысленно браковать без разбору всякое заимствованное слово, например:
тетрадь (греч.), республика(лат.), пальто(франц.), солдат(нем.) и т. п.

Великий критик 19 века Белинский писал о том, что «каждый народ…владеет известным количеством слов, терминов,
даже оборотов, которых нет и не может быть ни у какого другого народа. Но как все народы суть члены
одного великого семейства - человечества,…то и необходим между народами размен понятий,
а следовательно, и слов»

Бессмысленно бороться против того, что необходимо и что уже достаточно прочно вошло в язык.
Иностранные заимствованные слова образуют значительный слой лексики любого языка. Это неизбежный
и необходимый результат общения народов. Хотим мы или не хотим, согласны или не согласны
с разными точками зрения, от нас это не зависит.




Страницы: 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8

Навигация: Главная страница / Форум / Разное /




Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии или открывать новые темы.
Зарегистрироваться вы можете перейдя по адресу: http://www.susun.ru/register
Работает на Textus ------ RSS сайта


Любая перепечатка или использование материалов только с предварительным, письменным разрешением, указанием автора, адреса и линка на сайт в видимом месте страницы с материалом.
Все права принадлежат авторам, странице www.susun.ru и будут защищены по закону.

© Сергей Калякин 2008-20142018 ·

Данные для связи: Контакт с руководителем сайта.