Сузун. Сузунский район.      
посёлок Сузун
Форум | Фотоальбомы |
Помощьпомощь    стартоваяв закладки   
   Главная страница / Форум / Разное /
Разделы:

[ забыл имя или пароль ]
[ регистрация ]


Реклама





Реклама

Крылатовыражизмы или почему мы так говорим.




Страницы: 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
vlana

Страна: Латвия
Город: Рига
моя анкета

07.03.2016 15:13

61.
Сережа,спасибо,интересно очень. А про притчу - есть такая"буква" про субботу .Ведь и «фарисеи» стало нарицательным именно потому,что много на показ было,а не искренне. И в наше время этого более,чем достаточно,при чем повсеместно,к сожалению

cepbiu

Администратор
cepbiu

Город: Сузун навсегда
Хобби: фотография, нумизматика (сов.период + сузунская медь+ третий рейх), рыбная ловля (хищники)
моя анкета

28.03.2016 03:43

62.
Авоська.


Неизвестно, когда первобытный человек впервые догадался соединить сухожилия животных так, чтобы они образовали ячеистую емкость, которую можно положить в карман на случай, если вдруг по дороге с работы ты выследишь очередь за дефицитной колбасой. Зато известно, как появилось название любимой советскими гражданами сумки.

Впервые оно прозвучало в монологе Райкина в 1935 году. «А вот это авоська, - говорил его персонаж, размахивая перед зрителем вышеупомянутым предметом. - Авось-ка я в ней что-нибудь сегодня домой принесу».

Так что название предмета АВОСЬКА это РАЙКИН.

Только зарегистрированные пользователи могут видеть фото.


Valentin

Администратор
Valentin

Страна: Россия
Город: Сузун
Хобби: Музыка, рыбалка, техника.
моя анкета

28.03.2016 11:26

63.
Автором был точно не Райкин.Жванецкий,который также писал для известного комика,отмечал,что Аркадий Исаакович не очень -то афишировал своих авторов. Так и в данном случае:автором монолога и «авоськи» был писатель Владимир Поляков.

cepbiu

Администратор
cepbiu

Город: Сузун навсегда
Хобби: фотография, нумизматика (сов.период + сузунская медь+ третий рейх), рыбная ловля (хищники)
моя анкета

30.09.2016 04:18

64.
ХЕРНЯ. СТРАДАТЬ ХЕРНЁЙ.

В принципе совсем недавно стало выражением не совсем пристойным официального языка
и языка общения.
Hernia на латыне грыжа.
Линк на страницу (откроется в новом окне)
Термин «hernia» впервые был введён выдающимся врачом древности Клавдием Галеном.
Это выпячивание органа или его части через отверстия в анатомических образованиях под кожу,
в межмышечное пространство или во внутренние карманы и полости.

Только зарегистрированные пользователи могут видеть фото.

Именно этой болезнью вдруг начинали страдать дети обеспеченных мещан и др. граждан России,
когда наступал призывной рекрутский возраст. Военврачи по просьбе родителей и за определённую
сумму ставили чаще всего именно этот диагноз. Поэтому практически каждый молодой отрок
родителей, способных заплатить и не хотевший идти в армию, исправно страдал хернёй.

ПОХЕРИТЬ
Совсем не родственное слово с хернёй, как кажется на первый взгляд.
Этимология такая:
Старославянский язык, будучи языком церкви, испытывал на себе влияние древнерусского языка.
Многие буквы, порой несколько меняя своё значение и форму, сохранились до наших дней в составе азбуки церковнославянского языка.
В этом алфавите буква «Х» звалась «херь».
Раньше бюрократическая и цензорная машина России обрабатывала огромное количество бумаг и было правилом не вычёркивать отдельные строки
и абзацы как сегодня по горизонтали, а перечёркивать их крест на крест по диагонали. Т.о. чиновник или цензор ставя букву х (хер) херил части текста.

И волею-неволею пришлось выработать проект реформы губернского и уездного управления; даже такой лёгкий человек,
как Тимашев, убедился в её необходимости, и именно этот-то проект реформы взяли и похерили.
В. П. Мещерский, «Мои воспоминания», 1897 г.

При помощи этого милого метода можно похерить не только «Мюнхаузена», но и «Короля Лира», и «Фауста»,
и «Медного всадника».
К. И. Чуковский, «Право на сказку»

Старый алфавит со знаменательными словами аз,буки ,веди,люди, ять и т.д. употреблялся до 1860 года, а полностью его отменила
последняя реформа письменности в 1917-1918 годах и в результате неё появился нынешний русский алфавит с обозначением букв
по звукам, а слово херить так и осталось в нашем языке.
Сегодня оно означает уничтожить, погубить что-либо, отказаться от чего-либо, исключить что-либо откуда-либо, воспрепятствовать ходу,
осуществлению, реализации чего-либо.

Только зарегистрированные пользователи могут видеть фото.



cepbiu

Администратор
cepbiu

Город: Сузун навсегда
Хобби: фотография, нумизматика (сов.период + сузунская медь+ третий рейх), рыбная ловля (хищники)
моя анкета

14.10.2016 17:16

65.
Разыскивая происхождения крылатых фраз,очень часто наталкивался на то,что слово из идиша.
Ну понятно - значит пришло к нам из еврейского языка. Живя в глубинке Сибири, я не сталкивался с носителями идиша и не слышал языка.
Однако,когда однажды Валентин дал на сайте ссылку на популярную в Сузуне 70-х песню сестёр Берри и я её прослушал, то был удивлён тем,
что понимаю добрую половину текста. Язык похож на исковерканный немецкий.
(Послушать и прочитать про сестёр Берри можно тут: Линк на страницу (откроется в новом окне) )
Но как так, почему?
Почему вдруг язык евреев, живших за десятки тысяч километров от Европы, так похож на германский?
Я долго размышлял над этим, а разгадка была очень проста!

Только зарегистрированные пользователи могут видеть фото.

Жители древнееврейского царства Давида и Соломона(после их смерти, но ещё до пришествия Христа) неоднократно изгонялись с Родины.
* В 722 г. до н.э. было завоевано Ассирией, его жители выселены и растворились среди других народов.
* В 586 г. завоёвано вавилонским царем Навуходоносором II. Часть евреев бежала в Египет, остальные были выселены в окрестности Вавилона.
* Персидский царь Кир, разгромивший Вавилонское царство, разрешил евреям вернуться на родину после 50 лет “вавилонского плена”.
* После разгрома Персидского царства Палестина была включена в державу Александра Македонского, а после ее распада - в египетское государство
Птолемеев. Столицей государства Птолемеев стал заложенный Александром Македонским город Александрия. Туда переселилась значительная часть евреев.
* В 201 г. до н.э. в результате войны между государствами Птолемеев и Селевкидов Палестина вошла в состав сирийского государства Селевкидов.
* После восстания Бар-Кохбы 132-135 гг. в южной части Палестины (Иудее) евреев практически не осталось. Евреям был запрещен даже вход в Иерусалим.
* В 63 г. до н.э. Иудейское царство попало в зависимость от Рима и постепенно полностью вошло в состав Римской империи. Евреи начали расселяться
по территории Римской империи.
* В 66 г. н.э. в Палестине вспыхнуло восстание против римского господства - Иудейская война. В ходе подавления восстания в 70 г. значительная часть евреев
покинула Палестину.
* После падения Римской империи, образования западноевропейских королевств и гонения евреев на Родине, они начали мигрировать и заселять страны Западной
Европы.

Только зарегистрированные пользователи могут видеть фото.

Евреи не могли благополучно ужиться ни с одним народом мира. Понятно, что в тех странах, где число евреев стремится к нулю, еврейского вопроса нет, и немногочисленные евреи там живут вполне нормально. Но как только численность евреев в какой-либо стране вырастала до нескольких десятков или сотен тысяч, немедленно возникали проблемы с коренным населением. Как правило, конфликт заканчивался одним - полным выдворением евреев из страны.
В Средние века, евреям приписывалось отравление колодцев, благодаря которому пол-Европы было выкошено чумой. Глупый наговор и предрассудки,но евреи были выселены. (Испания и др.)

Только зарегистрированные пользователи могут видеть фото.

Только зарегистрированные пользователи могут видеть фото.


Ладно не буду больше утомлять вас вехами истории еврейского народа, скажу только, что в течение многих веков евреев объединяла не общность территории
и не общность языка, а общность религии.

Язык же идиш произошел от большой многотысячной группы евреев мигрировавших когда-то на юг Германии и Голландию.
За несколько поколений потомки этих евреев (ашкенази) начали говорить на «переделанном» германском с элементами иврита.
Далее снова гонения,переселения!
Значительная часть евреев-ашкенази переселилась в Польшу, где для них были созданы наиболее благоприятные условия.
В Польшу переместился и центр еврейской мысли. В результате трех разделов Польши в 1772-95 гг. к Российской империи были присоединены
территории Украины, Белоруссии и Литвы со значительным еврейским населением. С этого момента Российская империя стала одним из наиболее
населенных евреями государств
, при этом все они говорили на идиш.

Идиш или йидиш - дословно: «еврейский») - еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов,
на котором в начале XX века говорило около 11 млн евреев по всему миру.
Идиш возник в Центральной и Восточной Европе в X-XIV веках на основе средневерхненемецких диалектов с обширными заимствованиями из древнееврейского
и арамейского. Прежде евреи называли этот язык лошн ашкенез - «язык Германии» или тайч(чувствуете созвучие с дойч, исходно «немецкий»), не отделяя его, таким образом,
от языка немцев-христиан.
Идиш, наряду с украинским языком, оказал большое влияние на формирование одесского диалекта, а одесский диалект в свою очередь полюбился и вошёл в русский

Только зарегистрированные пользователи могут видеть фото.

Далее привожу статью Марины Аграновской из журнала «Партнер» № 78 (март 2004 г., Дортмунд).

ЯЗЫК ИДИШ - БРАТ НЕМЕЦКОГО.



В 1906 году начинающий еврейский писатель Залман Шнеур поступал в Бернский университет. Шансы на поступление были невелики: как мог юноша сдать
экзамен по письменному немецкому языку, если он даже не освоил как следует разговорную речь?
Шнеур нашел оригинальный способ выбраться из затруднения: сочинение на свободную тему он написал на своем родном языке - идише, используя латинский
алфавит. Находчивый абитуриент был почти уверен, что провалил экзамен, но все-таки через пару дней зашел узнать о результатах. Экзаменатор, крупнейший
специалист по средневековому немецкому языку, против ожидания, принял юношу приветливо.
"-Конечно, это не немецкий язык, но написано талантливо, Вы случайно не писатель? Поздравляю, вы зачислены студентом!», - сказал он и после короткой паузы
с улыбкой добавил:
«-Мне, признаться, было очень приятно встретить в вашем тексте старонемецкие слова, которые сохранились в языке идиш».

Эта забавная история хорошо иллюстрирует отношения идиша и немецкого. Два языка настолько близки, что иногда можно услышать:
«Идиш - это и не язык вовсе, а какой-то исковерканный немецкий». Такое мнение столь же ошибочно, как и утверждение, что украинский язык -
это исковерканный русский. Немецкий и идиш, так же как русский и украинский, - самостоятельные языки, но очень близкие родственники. Т.е. доля правды об исковерканности всё же есть.

Только зарегистрированные пользователи могут видеть фото.

Если мы изобразим родословную всех когда-либо существовавших и существующих ныне языков в виде древа, то увидим, что немецкий и идиш произошли
от общей ветви - одного из старонемецких диалектов, предположительно средневерхненемецкого. Те из нас, кто живет сейчас на юго-западе Германии, в долине Рейна,
находятся как раз там, где, по мнению большинства ученых, возник идиш. Как братья-близнецы с годами становятся все меньше похожи друг на друга, так идиш
и его немецкий «близнец» постепенно, веками, менялись каждый по-своему.

И если в 10-м столетии язык живших в Германии евреев отличался от немецкого в основном тем, что в нем использовалось довольно много слов из иврита, то в наши дни
даже коренным немцам, которые интересуются идишем, приходится его всерьез изучать. Прислушайтесь к идишу. В нем очень много слов германского происхождения,
но их произношение сильно отличается от немецкого, а иные слова окажутся совершенно незнакомыми - это заимствования из иврита.

Именно их и перенимал у идиша, в свою очередь, немецкий язык, поэтому когда мы говорим «это слово пришло в немецкий из идиша», не будем забывать, что на самом
деле слова эти ивритские, а идиш лишь послужил для них проводником. Благодаря идишу многие заимствования из иврита настолько прочно вошли в немецкий язык,
что, как метко заметил один журналист, «даже неонацисты порой говорят на древнееврейском языке, не догадываясь об этом».

Только зарегистрированные пользователи могут видеть фото.

Мне иногда приходится бывать в небольшом еврейском музее Эммендингена - городка на юго-западе Германии, в земле Баден- Вюртемберг.
До 1940 года евреи составляли 13% населения города. Не удивительно, что в местном (баденском) диалекте по сей день сохранились еврейские слова. Стараниями
местных краеведов был составлен список из 70 таких слов, который можно увидеть в музее. Интересно наблюдать за посетителями музея, которые знакомятся
со списком. Они то и дело удивляются:
«Как? Mischpoche тоже еврейское слово? Maloche... Я помню, так частенько говорила моя бабушка...»
Присмотримся и мы к этому списку повнимательнее. Слова довольно легко делятся на несколько групп. В первую войдут те, которые отразили специфические
еврейские реалии, еврейский образ жизни и, естественно, не имели аналогий в немецком:
Schabbes - еврейская суббота, Matze - маца, Goj - не еврей, koscher - чистый, пригодный, изготовленный по правилам.
Выражение «das ist nicht ganz koscher» (дело не совсем чисто) укоренилось в немецком языке.

Во вторую группу соберем слова, связанные с бытом, хозяйством:
Bajes - дом, Bosser - мясо, Chulew - молоко, Ssus - лошадь, Bore - корова, Eigel - теленок. Довольно многочисленны слова, отражающие финансовую
деятельность: Gudel называли в здешних краях тысячу (от ивритского gadol - большой), Mejes - сотню (от mea -сто), Mu - полтинник (от maot - монеты).
Выражения, означающие банкротство, обогатили не только баденский диалект, но и литературный немецкий, и вы найдете их в любом словаре:
Pleite - банкротство, Pleite machen - обанкротиться, das ist eine grosse Pleite - это полный крах, machulle (machulle machen) - разориться,
er ist machulle - он потерпел крах.

Это, конечно, не случайность: евреи честь были кредиторами немецких предпринимателей. Очень любопытна группа слов, которое были «приняты» в немецкий язык
за особую выразительность. Они передавали какой-то особый оттенок значения, поэтому использовались и поныне используются параллельно с близкими по значению
немецкими словами. На юге Германии вы можете услышать слово Kalaumis - (бессмыслица, ерунда, бредни).
В идише слово chaloimes употребляется в том же значении и восходит к ивритскому сhalom (мечта).

Только зарегистрированные пользователи могут видеть фото.

Берлинский диалект, благодаря ивритскому слову dawka (из упрямства, наоборот), обзавелся выражением aus Daffke tun (делать что-то из упрямства). Многие из таких
особенно метких словечек употребляются по всей Германии. Так слово Maloche (от ивритского melacha - работа, запрещенная в субботу) означает в немецком языке кропотливую, изнурительную, ручную работу. Соответственно глагол malochen (malochnen,malochemen) переводится как «тяжело работать».
Для того чтобы перевести знаменитое еврейское словечко Zores, немецко-русскому словарю понадобился аж целый десяток слов: нужда, беда, бедственное положение,
досада, огорчение, неприятность, путаница, неразбериха, хаос, суматоха. Особенно много пришло в немецкий язык еврейских слов, которые обозначают всевозможных
странных личностей: Meschugge (безумец, взбалмошный, вздорный человек), Golem (истукан, призрак, фантом), Kaffer (простофиля, деревенщина, от ивритского kfar - деревня),
Schlemihl (неудачник), Schlamassel ( тот, кому вечно не везет).

Два последних слова очень прочно обосновались в немецком языке. Schlamassel - это не только невезучий человек, но и нерадивая хозяйка, неприятность,
неразбериха, неловкое положение. Слово Schlemihl стало особенно распространенным в начале 19 в., после того как писатель-романтик Шамиссо дал незадачливому герою
своей повести, человеку, лишившемуся тени, фамилию Шлемиль (Adalbert von Chamisso, «Peter Schlemihls wundersame Geschichte»). Идиш (вернее, опять же, иврит)
обогатил не только литературный немецкий, но и ... воровской жаргон.

Произошло это , конечно же, не потому, что евреи особенно активно контактировали с уголовниками. Желая сделать свою речь как можно менее понятной для
непосвященных, «языкотворцы» преступного мира заимствовали слова из «экзотического» языка или использовали уже известные ивритские слова в особом смысле.
Так вполне респектабельное слово Mischpoche (семья, родня) получило в воровском жаргоне значение «сброд, шайка, клика». Нейтральное слово achаl (есть, кушать)
приобрело грубое значение: acheln - жрать, лопать, рубать.

Ну а слова Ganove (вор, мошенник), ganoven (воровать), Ganoventum (воровство, мошенничество) прописались в немецком жаргоне без изменения первоначального значения:
на иврите ganaw означает «вор». Любопытно, что русский воровской жаргон тоже заимствовал слова из иврита. Так известное словечко «шмон» (обыск, облава) происходит
от ивритского слова sсhmone - «восемь» и получило свое значение потому, что полицейские проводили облавы в восемь часов вечера.
Слово chevra на иврите означает «товарищество, сообщество». В русском воровском жаргоне оно получило близкое, но далеко не столь почтенное значение:
хевра - это братва, сомнительные дружки, блатная компания. Слово «ксива» (на языке арестантов «документы») происходит от очень значимого в иврите слова ktuba -
брачное свидетельство. Оставим, впрочем, колоритную, но не очень симпатичную тему воровского жаргона и, коль скоро мы уже заговорили о связях идиша с русским
языком, посмотрим, как сложилась судьба идиша в славянских землях.

Идиш можно назвать языком-путешественником.
Начиная с 13 столетия евреи, спасаясь от жестоких гонений, переселялись с берегов Рейна все дальше на восток - в Богемию, Моравию, Польшу, Литву.
В 17 веке история трагически повторилась: из Польши евреи двинулись на Украину. На своем многовековом пути идиш взаимодействовал по крайней мере с десятком
языков. Естественно, что тот вариант идиша, который остался на родине, в Германии, накапливал отличия от своего собрата - немецкого языка - не так стремительно,
как идиш восточноевропейских евреев.

Так же, как и в Германии, идиш стал в Восточной Европе связующим звеном между языками: благодаря идишу в славянские языки проникли слова германского
происхождения и отдельные слова из иврита.
Вспомним несколько слов, пришедших в русский язык из иврита через идиш.
Хохма - шутка, остроумная выходка (от chochma - разум);
хала - батон в форме косы;
талмуд - толстая мудреная книга.

А как пришло в русский язык выражение «поднять гвалт», т.е. громко орать, кричать?
Слово „gewalt“ (насилие) выкрикивали евреи в минуты опасности, на русском языке в таких случаях кричат «караул».
Связи идиша с русским языком были однако не столь сильны, как с украинским, белорусским и польским.
Что вы скажете, например, о такой белорусской поговорке:
Ні добра рэйдэлэ ( от «reden» - говорить), а добра мейнэлэ (от «meinen» - думать).

Про девушку, у которой было много кавалеров, в белорусской деревне говорили: у нее хосаны завелись (от ивритского сhatan - жених).
Про молодицу, которая пользовалась успехом у мужчин, замечали: к ней ночами бохеры ходят (от ивритского bachur - парень).
Идиш не только проникал в языки народов-соседей, но и изменялся под их воздействием, «набирался» от них словесного богатства.
Постепенно он раздробился на диалекты, которые все дальше отходили от первоначальной германской основы и все больше отличались друг от друга.

К примеру, немецкое «klug und gross» (перев. большой и умный) на литовском диалекте идиша будет звучать как «klug in greis», а на галицийском - «klig in grojs».
Вобрав в себя многое из языков соседних народов, идиш превратился в язык-сплав:
специалисты считают, что германских слов в идише в конце концов осталось не более 75 %, около 15% слов пришло из иврита, и примерно 10% - из восточноевропейских
языков, прежде всего славянских. 10 процентов...
Кажется, что это не так уж много. Но вдумается: каждое десятое слово в языке восточноевропейских евреев имело славянские корни, причем для разных диалектов
эти 10 процентов тоже были разными!

Mame, tate (отец),
bulbe, (картошка),
blinze (блины),
kasche (гречневая каша),
take (так),
sejde (дед),
bobe (бабка),
pripetschik (печка),
samovar,
bublitschkes (бублики) ...

Вот лишь некоторые слова, пришедшие в идиш из славянских языков. Этот список можно продолжать и продолжать.
Многие, которым идиш знаком не понаслышке, наверняка вспомнят знакомые с детства украинские слова, «прописавшиеся» в идише, и приведут примеры
того, как благодаря идишу обогатились славянские языки.

Существует мнение, что даже знаменитое слово «цибуля», столь сходное с немецким «Zwiebel», пришло в украинский язык из идиша.
В остроумных шутках-прибаутках, присказках и поговорках, которыми так богат идиш, запросто соединялись германские и славянские слова.
Так популярное и весьма многозначное выражение «a gitz in паровоз» произошло от германского eine Hitze (на идише а gitz - жар, пыл) и русского «паровоз».
A gitz in паровоз - это бессмысленные хлопоты, дурацкая шумиха, пустозвонство, устаревшие новости.
Интересно, что со временем выражение приобрело дополнительный смысл. «A gitz in» произносилось как «агицын», и по созвучию «агицын паровоз» стал ассоциироваться
с агитационными поездами первых послереволюционных лет. В итоге шумные начинания советской власти, которые вскоре развеивались без следа, как паровозный дым,
вполне справедливо начали называть «агицын паровоз».

Способность дарить свои слова и осваивать чужие заключена в самой природе идиша. Когда слышишь этот ласковый, язвительно-острый и пронзительно-печальный язык,
когда берут за душу его неповторимые интонации, когда улавливаешь в потоке речи то знакомое немецкое, то экзотическое ивритское, то родное славянское звучание,
поневоле задумываешься: в чем же секрет очарования идиша?
Может быть, именно в том, что три языковые стихии, словно три сказочные феи, щедро одарили его?

Германская стихия дала идишу упорядоченность; древний иврит добавил восточную мудрость и темперамент; славянская стихия привнесла мягкую напевность.
Не от хорошей жизни стал идиш языком-кочевником. Судьба народа, который говорил на этом языке, сверх меры переполнена страданиями и болью.
Но язык хранит в себе не только следы пережитых горестей, но и следы обыденной жизни, повседневного общения с соседями.
История слов - это история народов, которые веками жили бок о бок. И нам надо только суметь эту историю прочитать.

Марина Аграновская
Источник: www.maranat.de





fed555

fed555

Страна: Россия
Город: Пермь
моя анкета

15.10.2016 02:40

66.
Спасибо, Сергей! Очень интересно! Когда мы приехали из Сузуна в Кишинев, я часто слышала речь старых евреев и удивлялась созвучию ее с немецким языком. Это и был идиш. Мои ровесники его уже не знали, а вот родители их между собой только на нем и общались. Их, между прочим, и по приезде в Израиль на пмж экзаменовали на знание идиш, особенно в смешанных браках.

Valentin

Администратор
Valentin

Страна: Россия
Город: Сузун
Хобби: Музыка, рыбалка, техника.
моя анкета

15.10.2016 15:40

67.
@fed555
Это и был идиш.

Не иврит,не?


fed555

fed555

Страна: Россия
Город: Пермь
моя анкета

16.10.2016 02:21

68.
Valentin
Иврит - в Израиле, а в Союзе - идиш.

Привожу «живой» пример. Женщина по имени Эсфирь Шмуклер вышла замуж второй раз за русского, стала Зайцевой.
Ее дочь Римма также вышла замуж за русского, стала Лебедевой.
И внучка вышла замуж за русского, стала Вороновой.
Когда вся семья переехала в Израиль, родоначальнице Эсфири пришлось доказывать свою «еврейскость», в том числе и знанием идиш. Несмотря на то, что вызов в Израиль им сделал ее родной брат, с которым они потерялись в Польше во время войны и который был израильтянином едва ли не с начала образования государства.
Это я к тому, что вне Израиля евреев объединяет и их отличает именно идиш.
Фамилии вымышленные, история реальная.


cepbiu

Администратор
cepbiu

Город: Сузун навсегда
Хобби: фотография, нумизматика (сов.период + сузунская медь+ третий рейх), рыбная ловля (хищники)
моя анкета

17.10.2016 15:02

69.
@fed555
Это и был идиш.

@Valentin
Не иврит,не?

На иврите более тысячи лет до 20 века не говорил никто!
Т.е. язык был утерян и существовал только в писаниях.

Язык иврит как разговорный начал возрождать выходец из Витебской области еврей Перельман.
Впоследствии он переехал в Иерусалим и взял себе имя Элиэзер Бен-Йехуда, под которым и известнен.
Так вот этот энергичный господин ещё в конце 1800-х годов начал писать словарь иврита.
В 1882-1885 годах добился, чтобы иврит был признан единственным языком преподавания некоторых предметов в иерусалимской
школе «Библия и труд», где он преподавал. Первым носителем языка стал его сын.

Вот теперь представьте, если бы сейчас начали возрождать старорусский как разговорный!
Слова старорусского тоже сохранились в писаниях,но уверен,что мы не смогли бы понять даже трети сказанного
на нём. Хотя старорусский не был утерян, а трансформировался в своём развитии.
Поэтому и Бен-Йехуда сталкивался с огромными проблемами подбора отсутствующих слов и слов нововозникших.
Они частично были взяты из арабского и др. Позднее над языком стала трудиться целая Академия иврита и окончательный вариант
словаря иврита закончили только в 1959 году. Евреи же, жившие вне исторической Родины, говорили на идише и знали о иврите только по наслышке.






Valentin

Администратор
Valentin

Страна: Россия
Город: Сузун
Хобби: Музыка, рыбалка, техника.
моя анкета

18.10.2016 01:17

70.
@cepbiu
Вот теперь представьте, если бы сейчас начали возрождать старорусский как разговорный!

Представил. А чего? Ругательства вполне себе :

Божедурье (еще: луд, дуботолк, негораздок, несмысел, остолбень, толоконный лоб, шалава) - дурак от бога, глупец, идиот; Балахвост - мужчина, который волочится за всеми подряд женщинами; Безпелюха - неуклюжий человек, еще и неряха к тому же; Бзыря - гуляка, повеса; Болдырь (он же еропка или буня) - человек с огромным самомнением, чванливый и надутый; Брыдлый - омерзительный человек, мерзкий; Валандай - лодырь; Визгопряха (она же свербигузка) - молодая девка, которая не может усидеть на месте, егоза;




Страницы: 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Навигация: Главная страница / Форум / Разное /




Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии или открывать новые темы.
Зарегистрироваться вы можете перейдя по адресу: http://www.susun.ru/register
Работает на Textus ------ RSS сайта


Любая перепечатка или использование материалов только с предварительным, письменным разрешением, указанием автора, адреса и линка на сайт в видимом месте страницы с материалом.
Все права принадлежат авторам, странице www.susun.ru и будут защищены по закону.

© Сергей Калякин 2008-20142017 ·

Данные для связи: Контакт с руководителем сайта.